Keresés ebben a blogban

Agent Portal

2010. június 9., szerda

Sms helyett email a mobilról

Új alkalmazással rukkolt elő az egyik legnagyobb japán mobilszolgálatató melynek lényege hogy mostantól nem kell az egész emailt megírni elég 2-3 szót bepötyögni és a program megírja a komplett levelet korrekt megszólítással, nyelvi formulákkal.




Japánban az sms helyett emailt küldenek a felhasználók. Az ilyen email küldés egy speciális az előfizetésükhöz kapott email címről történik aminek az az előnye hogy bárki küldhet ingyen sms-t a számítógépről hosszúsági limit úgy hogy csak a válaszért a címzettnek fizetnie. Az NTT Docomo által fejlesztett program egy animált karakter segítségével kalauzolja végig a felhasználót a programon. Mivel különösen nagy hangsúly van a különböző társadalmi rangú emberek megszólításán ezért a program a erre is oda figyel és adott címzett státuszához igazítja a megszólítást, illedelmes mondatszerkesztést és elköszönést.

Inkább a tankönyv mint az e-olvasó?

Manapság egyre többet hallani az e-olvasókról és azok számtalan előnyeiről: hogy milyen sok könyvet lehet tárolni és olvasni egy e-olvasón,hogy egyre "szembarátabb" stb. de vajon a diákok lecserélnék-e a tankönyveket e-olvasókra?

Erre a kérdésre keresték a választ egy amerikai egyetemen ahol 62 elsőéves diák számára biztosították a ma legnépszerűbb a Amazon által forgalmazott Kindle nevű e-olvasót -ami ellentétben a Apple iPad-jával a szövegeket vibrálás mentesen, szürke alapon, fekete betűkkel jelenítik meg- és az vizsgálták hogy vajon leválthatják-e az e-olvasók a tankönyveket és a jegyzeteket. A diákoknak a végén egy kérdőívet kellett kitölteniük hogy mennyire voltak elégedettek és tartották hasznosnak az
eszközt.




A vizsgálat azt mutatta hogy a diákok inkább maradnának a hagyományos könyveknék, leginkább azért a mert a pörgősebb órákon ahol gyorsan kell lapozni hogy vissza ugrani egy-egy korábban tárgyalt fejezethez ott sokkal könnyebben lemaradtak. Az viszont pozitívum hogy majdnem mindegyik megkérdezett diák ajánlaná a beszerzését regények és magazinok olvasására.

A google mostmár fordít is

Új funkcióval bővült a google által fejlesztett az android mobilokhoz goggles szoftver mellyel immár lefényképezett szöveget is le lehet fordítani.

Alapjában a google arra volt jó hogyha bármilyen tárgyat lefényképezünk arra a program rákeres az interneten.Igaz hogy a program elsősorban a képen található szöveget ismeri fel de azért a híresebb épületeket,logókat, vonalkódokat is értelmezni tudja. "A Goggles nem egyszerű kereső, tulajdonképpen egyfajta univerzális bővített valóság alkalmazásnak tekinthető, hisz a környezetünkben lévő tárgyakról jelenít meg többletinformációkat."Ez a program bővült azzal hogyha a nagy európai nyelvek - angol,német,francia,olasz,spanyol - valamelyikén lefotózunk egy szöveget akkor azt a másik 4 nyelv közül bármelyikre azonnal lefordítja. A fordítás hamarosan bővül a kínai,hindi és arab nyelvel.




A program vagyis igazából maga az egész goggles egyetlen hátrány hogy hasonlóan mint a google navigációs rendszerénél állandó internet kapcsolattal kell rendelkezni. Valamin szintén probléma az is hogy a google és az itthon népszerű androidos telefonokat gyártó HTC nem frissíti a legálisan Android verziót.